Несколько дней назад я открыл на Фантлабе библиографию Эсфирь Эмден, автора очень "новогоднего", которого и хотелось открыть в канун Нового года. Именно Эмден в 1941 году при подготовке интересной тематической антологии произведений о зиме и новогодних праздниках под названием "Ёлка" установила, что настоящим автором стихотворения "В лесу родилась ёлочка...", считавшегося народным, является Раиса Кудашева. Эмден сама написала несколько новогодних стихотворений, была составителем первых выпусков легендарного альманаха "Круглый год" — у меня он во многом тоже ассоциируется с любимым праздником. Наконец, новогодним является и главное произведение писательницы — сказка "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
Что касается самой писательницы с библейским именем, то в 30-50-х годах она была очень влиятельной фигурой в советской детской литературе, старшим редактором отдела дошкольной литературы "Детгиза", редактировала книги Чуковского, Маршака, Барто, Михалкова... А надо ли объяснять лишний раз, какой была роль редактора в те сложные времена, пропустишь крамольное слово или запятую — мало не покажется. Судя по всему, Эсфирь Моисеевна (Михайловна) Эмден была редактором очень строгим. Так по её требованию Маршак исправил первый вариант "Кошкиного дома", потому что «в первом варианте «Кошкиного дома» явно нарушались школьные основы педагогики". У Чуковского в одном из писем: "И вдруг накинутся на меня Эмден и другие...". Вместе с тем, известный искусствовед А. Д. Чегодаев, художественный редактор издательства с 1936 по 1941 годы, писал: «Я благодарен Эсфири Михайловне Эмден, прелестному, высококультурному и тонкому человеку, заведовавшей дошкольной редакцией последние полтора года перед войной». Профессионализм Эмден я и не хочу ставить под сомнение, если бы она не была профи высшей категории, то не отработала бы более двадцати лет в "золотой период" советской детской поэзии, когда творили упомянутые мной писатели. В 30-х Эмден (кстати, её настоящая фамилия — Коссая) сама была довольно заметным детским поэтом, в чём-то близким обэриутам, но затем сконцентрировалась на редакторской работе.
В 1941 году Эмден опубликовала свою первую крупную прозаическую книгу (хотя и здесь немало стихотворных вставок) — сказку "В стране Бабушки Куклы" и с этим произведением связана настоящая детективная история. Книга вышла с иллюстрациями великого Николая Радлова (одна из последних его работ). Вообще, Эмден очень везло на художников — её книги оформляли настоящие звёзды — Давид Штеренберг, Татьяна Маврина, Соломон Телингатер, Кукрыниксы.
В конце 50-х Эмден выпустила книгу в новой редакции под другим названием — "Дом с волшебными окнами". С тех пор сказка несколько раз переиздавалась, но неизменно — во втором варианте (в 1991 году — почему-то под названием "Конец оловянного генерала"). Сказку, как правило, сопровождали иллюстрации Радлова, но в 2016 появилось издание с яркими красочными иллюстрациями Марии Спеховой.
Первое издание стало уже библиографической редкостью и было почти забыто. Но с развитием Интернета многие люди начали разыскивать в сети забытые книги детства. В частности — пользователи ЖЖ shaltay0boltay и streletc_art независимо друг от друга. streletc_art отыскав книгу, обнаружила, что она "не настоящая" и отличается от любимой в детстве книги: "много лет спустя я оказалась плотно связанной с детской библиотекой, где вела театральную студию. И тут уж я, вплотную взяв за бока всех сотрудников, дозналась, что такая книжка есть! И мне её торжественно отрыли с полок! Практически свеженькую, но... какую-то не такую.
Да, я теперь узнала автора, попрыгала от радости, но что-то меня разочаровало.
Что-то было не так... ну, понятно, это было переиздание, в книге не было того очарования времени, которым наполнена старая порыжевшая бумага, но помимо этого что-то было сильно не так.
Я сразу открыла её на потерянных страницах, узнала, что там происходило, но от разочарования отделаться не могла".
Выяснилось, что книга существует в двух вариантах. Возможно, поднявшийся в узких кругах любителей детских книг шум способствовал тому, что в 2017 году книга впервые была переиздана "Эксмо" в редакции 1941 года с двойным названием "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
В конце книги разместили воспоминания Светланы Назаренко-Соколовской, племянницы писательницы, которая разнесла вторую редакцию в пух и прах :
цитата
После войны, когда начались редакционные гонения на детскую литературу, с требованиями так называемой идейности, Эся вынуждена была внести в книжку добавления и исправления. Даже название пришлось изменить, книжка стала называться «Дом с волшебными окнами»... Исчезло волшебство. Читая уже после войны книжку в новой редакции, я намеренно пропускала эти вставные куски, чтобы не потерять очарования моей любимой сказки.
Я читал сказку в двух вариантах и должен согласиться с тем, что первый более гармоничный, изменения на самом деле совсем незначительные, но при этом они заметно меняют атмосферу книги. Если у одного произведения есть два заметно отличающихся варианта, то в библиографию мы вносим их отдельной строкой, но в данном случае мне это и в голову не приходило — в сюжетном плане отличий нет. Но вот, к примеру, ищут дети "дом с серебряными окнами", а в новой редакции — "дом с волшебными окнами", при этом частично сохранившиеся в новой редакции ссылки на серебряный цвет уже становятся непонятны. В первом издании Господин Ледяной Ветер (не отсюда ли Господин Главный Ветер в гениальной сказке Каверина?) появляется в образе "человека в разлетающейся шубе", а во втором — превратился в "человека в бесцветном плаще". Во-первых, "серебряные окна" и "разлетающаяся шуба" более красиво, во-вторых, потерян весь цветовой код первого издания, да и во что ещё может быть одет ледяной зимний ветер — конечно, в разлетающуюся шубу, на рисунке Радлова видно, что это не плащ. Другие изменения тоже не пошли книге на пользу: у плюшевого медвежонка — одного из главных героев — было милое имя Плюшкин, а стало — банальное Мишутка; немного изменились в новой редакции характеры героев — бабушка Кукла при первой встрече выглядит сердитой, а Серёжа уже в первой главе конструирует Превращалку и вспоминает строки из "Кем быть" Маяковского. Этот целеустремлённый мальчик уже не так похож на Серёжу из первой версии, плакавшего из-за куклы.
Сама история в версии 1941 начиналась с того, что дети — брат с сестрой — уходят из дома 31 декабря для того, чтобы встретить Новый год в доме с серебряными окнами, им сказали, что в противном случае они останутся в старом году, но, вероятно, кому-то показалось недостаточно педагогичным такое поведение героев сказки. Поэтому в новой версии всё искусственно усложнено и детям нужно отправиться на поиски мамы, которая почему-то не может вернуться и ждёт их в доме с "волшебными окнами".
Ребята попадают в страну игрушек, где им нужно будет победить могущественного врага.
цитата
Высокий человек обернулся и посмотрел на Серёжу. Ух, каким ледяным взглядом он смерил его с ног до головы!
— А не всё ли тебе равно? — сказал он наконец.
— Как вы можете так говорить! Ведь она там одна осталась!
— Думай только о себе, — холодно отчеканил человек в разлетающейся шубе и зашагал дальше. — Дом с серебряными окнами уже близко, — глухо сказал он, не оборачиваясь
цитата
Странные вещи рассказал детям Дедушка Мяч. Он рассказал им, что Оловянный Генерал от рождения ненавидит всякое веселье, шутки и смех.
Говорят, что он ни разу не улыбнулся за всю свою жизнь! От чужих улыбок у него начинается сердцебиение. А если кто засмеётся громко, то с Оловянным Генералом начинается припадок бешенства.
Чтоб не видеть никогда весёлых людей, Оловянный Генерал поселился в Городе забытых игрушек — а это самое тихое и печальное на свете место. Ведь в этот город никогда не заглядывают дети, а дети, как известно, — самые шумные и весёлые люди!
Оловянного Генерала раздражало даже тиканье часов, которое напоминало ему о том, что идёт время, что в мире что-то движется, — и тогда он приказал остановить все часы у себя в городе.
В его городе совсем не движется время, в его городе никогда не наступает Новый год, и беда тому, кто попадёт к Оловянному Генералу: он навсегда останется в старом году.
Но тот, кто сумеет выбраться из Города забытых игрушек, тот попадёт прямо в дом с серебряными окнами, потому что на самом пути к нему поставил свой печальный город Оловянный Генерал.
Ходят слухи, что пробраться через Город забытых игрушек могут только дети — настоящие живые дети, которые не побоятся Оловянного Генерала и его хитрых слуг.
Нелегко придётся этим детям: Оловянный Генерал жесток и коварен, а слуги его хитры: говорят, что на службе у него состоит сам разбойник Ветер.
Когда я читал книгу, то заметил, что сказка кажется знакомой, а уж когда дети попали в дом к Бабушке Кукле и Дедушке Мячу, то сомнений не осталось. Это же "Синяя птица" Метерлинка! Конечно, пересечения далеко не столь явные как в парах "Пиноккио" — "Буратино" или "Волшебник Изумрудного города" — "Волшебник страны Оз", но некоторые моменты внимательный читатель заметит. Влияние Метерлинка очевидно (кстати, библиография Метерлинка открыта на сайте сегодня!).
Я бы рекомендовал читать именно первый вариант сказки. Более целостный, более продуманный. Он тоже не лишён некоторых недостатков (незавершённые сюжетные линии, некоторая нелогичность), но сохраняет очарование новогодней сказки, немного потускневшее во второй редакции.